Контрастивная лингвистика лекции в формате doc

Книга состоит из шести глав, в которых рассматриваются различные аспекты и проблемы переводческой деятельности. Что можно считать отличительными чертами именно сопоставительного языкознания? Именно под этим углом зрения рассматриваются в ней нынешний статус, проблемы и различные аспекты теории перевода. Контрастивная лингвистика как наука сформировалась в середине ХХ века в англоязычных странах.

Выпуск XXIII. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА — да djvu русский 3120 KB Скачать 165 Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIX. Проблемы современной тюркологии — нет djvu русский 5020 KB Скачать 162 Новое в зарубежной лингвистике.

Вместе с тем необходима дифференциация направлений с позиции объекта и предмета исследования. Выпуск XXIV. КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА — да djvu русский 3620 KB Скачать 166 Новое в зарубежной лингвистике.

Выпуск VII. Социолингвистика — да djvu русский 5400 KB Скачать 155 Новое в зарубежной лингвистике. Россияне стали больше владеть другими языками для общения, им нужно было знать культурную составляющую.

Основное внимание уделено кругу вопросов, относящихся к проблеме связности текста, а также к стилистике текста. В качестве материала использованы переводы газетно-публицистических текстов. Для лингвистов, переводчиков, преподавателей русского и английского языков.

Выпуск XXII. Языкознание в Китае — нет djvu русский 6130 KB Скачать 164 Новое в зарубежной лингвистике. Национальный характер культуры предполагает взаимодействие языков и культур разных народов, их взаимное обогащение до целостного «фундаментального основания» — мировой культуры, достижения всего человечества. Выпуск XXI. Новое в современной индоевропеистике — нет djvu русский 5590 KB Скачать 163 Новое в зарубежной лингвистике.

Чтобы реально пользоваться разговорным языком, надо знать совокупность внеязыковых фактов, то, что лежит за языком. Лингвокультурология — одно из ведущих направлений лингвистических исследований. Как практически показать через текст концептуальную основу — в этом вся задача, потому что теория — одно, а прагматика действия, то есть технология этого исследования, — это другое дело. Точно так же она не ограничена каким-либо конкретным жанром перевода.

Выпуск XV. СОВРЕМЕННАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ РУСИСТИКА — да djvu русский 7520 KB Скачать 159 Новое в зарубежной лингвистике. Основные итоги исследования подводятся в «Заключении». Книга задумана как обобщающая, дискуссионная и поисковая. Выпуск XVIII. ЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА — да djvu русский 5240 KB Скачать 161 Новое в зарубежной лингвистике.

Выпуск XII. ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА — да djvu русский 4660 KB Скачать 157 Новое в зарубежной лингвистике. Важно увидеть всё это через призму конфликтов культур, как можно больше знать и о культуре своего партнёра, и о своей культуре, а также важно видеть это через разные углы зрения. Человек погружается в «мир культуры», осваивая множество языков, специфичных для материальной и духовной культуры. Часть вторая Джина нет doc русский 411 KB Скачать 12 Английский язык для студентов-биологов Д.З.Саинова нет djvu русский 5639 KB Скачать 13 Антибонк.

Коммуникативная функция E.Рейман нет htm русский 62 KB Скачать 9 Английский артикль в речевых ситуациях Е.Волкова нет doc русский 36 KB Скачать 10 Английский для наших. Без культурных коннотаций не может существовать ни одно слово Н.С.Трубецкой писал: при сопоставлении должно быть что-то общее в сопоставляемых частях. о мнению В.В.Воробьёва, лингвокультурология как научная дисциплина характеризуется рядом специфических особенностей:.

контрастивная лингвистика лекции в формате doc


Название файла: progr.doc
Размер файла: 290 Килобайт
Количество загрузок: 984
Количество просмотров: 445
Скачать: progr.doc

Похожие записи: